A guide to fishing opportunities and other attractions in and around the River. Un guide pour les possibilités de pêche et d'autres attractions dans et autour de la rivière.
By Anonymous Par Anonyme
Oregon July 10, 2004 -- Explaining the logic behind the concept, Kevin Boyle, of Boyle & Associates, Inc and founder of the McKenzie Academy said, “apart from obvious enjoyment to be had fly-fishing, its use as a resource to teach leadership skills is a well established concept. Oregon le 10 juillet 2004 - Expliquer la logique qui sous-tend le concept, Kevin Boyle, Boyle & Associates, Inc et fondateur de l'Académie McKenzie a dit, "mis à part d'être évidente jouissance avait pêche à la mouche, son utilisation en tant que ressource pour enseigner Compétences en leadership est un concept bien établi. It’sa perfect tool to build on ones natural abilities, while in a natural setting. C'est un outil idéal pour construire sur les aptitudes naturelles, tandis que dans un cadre naturel. Like in fly-fishing, a good leader’s success depends on the ability to pull all of his, or her, skills, tools, knowledge, and creativity together to accomplish a particular set objective." Comme dans la pêche à la mouche, un bon leader du succès dépend de la capacité à tirer l'ensemble de ses ou son, des compétences, des outils, les connaissances et la créativité de concert pour atteindre un objectif fixé. "
The idea of using fly-fishing as tool for teaching life skills may well seem a novel idea. L'idée d'utiliser pêche à la mouche comme outil d'enseignement de compétences de la vie courante peut sembler une idée nouvelle. However, avid fly-fishing enthusiast and former US President, Herbert Hoover used his fly-fishing skills on the McKenzie River almost eighty years ago, not only to relax, but also to facilitate difficult negotiations with adversaries. Cependant, fervent amateur de pêche à la mouche et l'ancien Président américain, Herbert Hoover utilisé ses compétences pêche à la mouche sur la rivière McKenzie près de quatre vingts ans, non seulement pour se détendre, mais aussi pour faciliter les négociations difficiles avec des adversaires. His notable success in applying fly-fishing skills as a tool to achieve resolution in difficult negotiations was seized upon by former Danish Prime Minister Uffe Elleman-Jensen, who in 1991 successfully used the concept to broker complex negotiations between the Israelis and Palestinians for the ‘Oslo Agreement’. Son succès notables dans l'application de la mouche--1991 utilisé avec succès le concept de courtier complexes négociations entre les Israéliens et les Palestiniens pour le ' Accord d'Oslo ». For Boyly, himself a fly fishing enthusiast, reviving the concept of using fly-fishing as a personal development tool was too much to of a temptation to resist. Pour Boyly, lui-même un amateur de pêche à la mouche, la réactivation du concept d'utiliser la pêche à la mouche comme un outil de développement personnel a été de trop pour résister à une tentation.
Asked whether good leaders' are born, or developed, Boyle says, "Leadership is an intimate expression of who we are, while respecting the intimate expression of others. I believe we all have it inherently at some level to be good leaders’. However very few choose to explore where we have strengths and weaknesses in leadership, and fewer yet will develop new skills to meet the needs and evolving environment of the leader and their organization.” Question de savoir si les bons dirigeants »sont nés, ou développées, Boyle dit:« Le leadership est un lieu intime expression de qui nous sommes, tout en respectant l'expression intime des autres. Je pense que nous avons tous intrinsèquement elle à un certain niveau pour être de bons dirigeants ». Revanche Très peu de choix pour explorer où nous sommes forts et les faiblesses dans la direction, et encore moins se développer de nouvelles compétences afin de répondre aux besoins qui évoluent sans cesse et le dirigeant de leur organisation. "
The McKenzie Leadership Academy training facilitators’, Kevin Boyle and Mary Olsen, have both worked in global multi-national organizations; Boyle as a technician and internal HR specialist and Olsen as the chief operating officer and vice president of one of the Bell operating companies. Le Leadership Academy McKenzie formation des animateurs, Kevin Boyle et Mary Olsen, ont tous deux travaillé dans le monde, des organisations nationales; Boyle en tant que technicien et spécialiste en RH internes et Olsen comme le chef de l'exploitation et vice-président de l'une des sociétés d'exploitation de Bell. Today Boyle owns and runs a global organization consulting and leadership development firm and Olsen is CEO of Airlie Winery in Monmouth, Oregon. Aujourd'hui Boyle possède et dirige une organisation mondiale de conseil et de développement du leadership ferme et Olsen est chef de la direction d'Airlie Winery à Monmouth, Oregon. They both contend that these leadership concepts work in the largest of corporations or in small family owned and operated firms, local or state government or in community change activities. Ils soutiennent que ces deux conceptions de travailler dans la plus grande des sociétés ou de la famille dans les petites entreprises détenues et exploitées, les collectivités locales ou d'Etat ou de gouvernement dans le changement des activités communautaires. Central to teaching leadership skills is the philosophy that leaders themselves must teach. Centrale à l'enseignement de compétences en leadership est la philosophie que les dirigeants eux-mêmes doivent enseigner. “They can only teach when they are open to learn from those they lead. «Ils ne peuvent enseigner quand ils sont ouverts à apprendre de ceux qu'ils dirigent. This leadership approach has proven to be the basis for change and success of many organizations globally. Ce leadership approche s'est révélée être la base pour le changement et le succès de nombreuses organisations au niveau mondial. Leaders’ adapt and learn from all cycles of constant change. Leaders' s'adapter et d'apprendre de tous les cycles de changement constant. I can't think of a more enjoyable way to learn and understand these natural cycles than through fly fishing.” concluded Boyle. Je ne peux penser à un plus agréable façon d'apprendre et de comprendre ces cycles naturels que par la pêche à la mouche. "Conclu Boyle.
For additional information and details on upcoming workshops log on to the Boyle & Associates website at www.workandlearning.com Pour de plus amples renseignements sur les prochains ateliers de la connexion à l'Boyle & Associates site Web à l'www.workandlearning.com
This article courtesy of http://www.fishingrivers.net/ . Cet article courtoisie de http://www.fishingrivers.net/.
You may freely reprint this article on your website or in Vous pouvez librement réimprimer cet article sur votre site Web ou dans
your newsletter provided this courtesy notice and the author Newsletter pourvu que cette notice de courtoisie et de l'auteur
name and URL remain intact. Nom et l'adresse URL restent intacts.
By Anonymous Par Anonyme
DE BARY, FL- FEBRUARY 2003- A river expedition which took place on the St. Johns River last June has yielded a series of oil paintings entitled the American Heritage River Series. DE BARY, FL-FÉVRIER 2003 - Une expédition de la rivière qui a eu lieu sur la rivière Saint-Jean au mois de juin dernier a donné une série de peintures à l'huile intitulée American River Heritage Series. The official unveiling of the paintings is set to take place at De Bary Hall in De Bary on Thursday, February 27th at 6:30pm. Le dévoilement officiel des tableaux doit avoir lieu au Hall de De Bary De Bary, le jeudi 27 Février à 6:30 pm. The project benefits the St. Johns River Water Management District, the American Heritage River Initiative and the De Bary Hall Historic site. Le projet bénéficie de la St. Johns River Water Management District, la rivière du patrimoine américain et de l'Initiative De Bary Hall Historic site. The fundraiser will include a wine tasting, river painting exhibit and display of Rolls Royce & Bentley vehicles. Le collecteur de fonds comprendra une dégustation de vins, de la rivière exposition de peinture et de l'affichage des Rolls Royce & Bentley véhicules.
The first leg of the journey for this series of paintings covered approximately 85 miles of river and began in Deland, Florida at the Holly Bluff Marina. La première étape du voyage pour cette série de peintures couvert environ 85 milles de la rivière et commença à Deland, Floride Holly Bluff à la Marina. Once on the river, artist Keith Martin Johns and his wife Linda navigated the waterways searching for the inspirational locations that would eventually become images on canvas. Une fois sur la rivière, artiste Johns Keith Martin et son épouse Linda navigué dans la recherche des voies d'eau les lieux inspirants qui allaient devenir les images sur la toile. The trip lasted 10 days with Johns using a houseboat to navigate the more accessible areas of the river and a canoe to reach the remote “back water” regions. Le voyage a duré 10 jours avec Johns utilisant une péniche pour naviguer dans les zones les plus accessibles de la rivière et un canoë pour atteindre la télécommande "retour d'eau" régions. A third generation Florida artist, Keith has painted “natures capes” for the past 25 years. Une troisième génération de la Floride artiste, Keith a peint des "natures capes" au cours des 25 dernières années. According to Johns, "I was trying to accomplish a body of work that would act as an everlasting tribute to the St. Johns River". Selon Johns, "j'ai essayé d'accomplir une œuvre qui agirait comme un éternel hommage à la St. Johns River".
The official unveiling of the series will take place at the Victorian era mansion, DeBary Hall on February 27th at 6:30 pm. Le dévoilement officiel de la série aura lieu à l'époque victorienne demeure, DeBary Hall le 27 février à 6:30 pm. The gala which will have an almost great Gatsby flair to it will include a wine tasting, exhibition of St. Johns River paintings and a display of Rolls Royce and Bentley automobiles. Le gala qui aura un grand Gatsby flair presque à elle comportera une dégustation de vin, exposition de peintures de St. Johns River et un affichage de Rolls Royce et Bentley automobiles. Beneficiaries include the DeBary Hall historic site, the St. Johns River Water Mangement District and the American Heritage River Initiative. Les bénéficiaires comprennent les DeBary Hall site historique, la St. Johns River Water Management District et de l'American Heritage Initiative du fleuve. One of the original oil paintings will be auctioned that evening with 100% of the funds going directly to the St. Johns River Water Management District. Une des peintures à l'huile originales seront mis aux enchères ce soir-là avec 100% des fonds allant directement à la St. Johns River Water Management District. In addition, a portion of sales proceeds from a limited edition giclee entitled “Bent Low” will go to benefit the American Heritage River Initiative. En outre, une partie du produit de la vente une édition limitée giclee intitulé «Bent faible» iront au profit de la rivière du patrimoine américain Initiative. Finally, 100% of the admission price ($35.00 per person or $60.00per couple) will go to De Bary Hall for it’s preservation. Enfin, 100% du prix d'admission ($ 35,00 $ par personne ou couple 60.00per) iront à De Bary Hall pour sa préservation. Organizers were especially pleased to find out author and filmmaker Bill Belleville who wrote the book “RIVER OF LAKES, a journey on Florida’s St. Johns River” would be attending the event. Les organisateurs ont été particulièrement heureux de découvrir l'auteur et cinéaste Bill Belleville qui a écrit le livre "RIVIÈRE DES LACS, un voyage sur la Floride, St. Johns River" seraient présents à la manifestation.
Nancy Maddox, Volusia County's Cultural and Heritage project manager was one of the first to order the official fundraising print “Bent Low” which will hang in the County Council chambers. Nancy Maddox, le comté de Volusia du patrimoine culturel et directeur de projet a été l'un des premiers à ordonner la levée de fonds officielle print "Bent Low" qui va accrocher dans le County Council chambres. According to organizer Joe Sabatini, "After seeing the original oil painting “Bent Low” at the St. Johns River Summit in Jacksonville recently, Volusia County representatives were clearly motivated to support the American Heritage River Initiative and ordered a print on the spot”. Selon l'organisateur Joe Sabatini, "Après avoir vu l'original peinture à l'huile" Bent Basse "à la St. Johns River Sommet à Jacksonville récemment, Volusia County représentants étaient manifestement motivés à l'appui de l'American Heritage Initiative du fleuve et a ordonné une impression sur place".
When asked why the St. Johns River was chosen as the setting for this project, event coordinator Joe Sabatini, had this to say “We were searching for a location that would convey our message of preservation and conservation as well as appeal to a vast majority of people…with such a historic influence on Florida commerce and as a source of natural beauty the St. Johns River was a perfect choice…” A project supporter, Peter Cohen of ULTIMATE MOTORWORKS in Longwood was quoted as saying…”We feel it is vital to support this project as it draws much needed attention to the needs of all Florida waterways.” Lorsqu'on lui demande pourquoi la St. Johns River a été choisi comme cadre de ce projet, coordinateur Joe Sabatini, avait ceci à dire: «Nous étions à la recherche d'un lieu qui permettrait de transmettre notre message de préservation et de conservation ainsi que des recours auprès d'une grande majorité De personnes… avec une telle influence sur l'historique de la Floride et du commerce en tant que source de la beauté naturelle de la rivière St. Johns était un choix parfait… »Un projet partisan, Peter Cohen de ULTIMATE MOTORWORKS à Longwood aurait dit…« Nous pensons qu'il est, Vital de soutenir ce projet car il attire beaucoup l'attention nécessaire aux besoins de tous les cours d'eau en Floride. "
For information on attending the exhibit contact Dorothy Beard at De Bary Hall Historic site Pour obtenir des renseignements sur la participation à l'exposition, contactez Beard à Dorothy Hall De Bary Historic Site
at 386-668-3840 or Dennis Kaminski at 352-385-9450 Au 386-668-3840 ou au 352-385-9450 Dennis Kaminski
WHAT:St.Johns River painting exhibit, wine tasting, Rolls Royce display at DeBary Hall,De Bary. QUOI: rivière St.Johns exposition de peinture, dégustation de vin, Rolls Royce affichage à DeBary Hall, De Bary. Benefits: The St. Johns River Water Management District, De Bary Hall and the American Heritage River Initiative. Avantages: la St. Johns River Water Management District, Salle de Bary et de l'American Heritage River initiative. WHEN: 6:30 to 9:30 pm Feb. 27th. WHEN: 6:30 à 9:30 pm le 27 Février.
Expedition information at: WWW.EUROPAGALLERY.NET ; Expédition d'informations: WWW.EUROPAGALLERY.NET;
This article courtesy of http://www.fishingrivers.net/ . Cet article courtoisie de http://www.fishingrivers.net/.
You may freely reprint this article on your website or in Vous pouvez librement réimprimer cet article sur votre site Web ou dans
your newsletter provided this courtesy notice and the author Newsletter pourvu que cette notice de courtoisie et de l'auteur
name and URL remain intact. Nom et l'adresse URL restent intacts.
By Anonymous Par Anonyme
This area is very popular for deep-sea fishing for salmon, snapper, cod and halibut. C'est un endroit très agréable pour la pêche hauturière au saumon, vivaneau, la morue et le flétan.
Tahsis is 100 miles west of Campbell River via Highway 28. Tahsis est de 100 milles à l'ouest de Campbell River, via l'autoroute 28. Friendly Cove is 19 sea miles from Tahsis and Bligh Island, and is the birthplace of BC Friendly Cove est de 19 milles de mer Tahsis et Bligh Island, et est le berceau de la Colombie-Britannique
The distance from Victoria to Tahsis is 421 km, 263 miles, average driving time is 6.5 hours. La distance de Victoria à Tahsis est 421 km, 263 km, en moyenne le temps de conduite est de 6,5 heures. In 1778, Captain James Cook landed there to initiate contact between Europeans and the aboriginal people. En 1778, le capitaine James Cook a atterri là pour initier des contacts entre les Européens et les Autochtones. This small community at the end of a gravel road north of Gold River attracts anybody looking for rugged outdoor adventure. Cette petite communauté à la fin d'une route de gravier au nord de Gold River attire quiconque recherche des accidentés aventure en plein air. Marine fossils have been discovered near Tahsis, and in the Marble Meadows area within Strathcona Provincial Park. Fossiles marins ont été découverts près de Tahsis, et dans la région de Marble Meadows dans le parc provincial Strathcona. The port town is perfect for exploration of Nootka Sound and nearby islands. La ville portuaire est parfait pour l'exploration de la baie Nootka et les îles voisines.
The Sound is also very popular with scuba divers, canoers and kayakers. Le son est également très populaire auprès des plongeurs, canoers et les kayakistes.
Hike or enjoy beachcombing along West Bay Park, walk through remote forests filled with wildlife including Roosevelt elk, deer, bears, cougars and wolves. Ou profiter de randonnée le long beachcombing West Bay Park, à distance de marche dans la forêt remplie de la faune, y compris Roosevelt wapiti, le cerf, l'ours, les loups et les couguars. Explore the caves or heli-ski at Rugged Mountain. Explorer les cavernes ou héli-ski au mont Rugged.
Hop aboard the Uchuck III, for a cruise of historic Nootka Sound. Montez à bord du Uchuck III, pour une croisière historique de la baie Nootka. The Uchuck 111 is a passenger and freight vessel that provides service in Nootka and Kyuoquot Sounds, including Gold River and Tahsis. Le Uchuck 111 est un bateau de passagers et de marchandises qui fournit des services dans Nootka et Kyuoquot Sounds, y compris Gold River et Tahsis. The Uchuck 111 gives passengers the opportunity to see the daily activities of a working coastal vessel. Le Uchuck 111 passagers donne l'occasion de voir les activités quotidiennes d'un groupe de travail cabotage. During the summer, scenic day cruises through Nootka Sound, with a stop at historic Friendly Cove are offered. Durant l'été, les croisières panoramiques jour grâce à Nootka Sound, avec une escale à Friendly Cove historiques sont offertes. This is the ancestral village of the Mowachaht people and the site where Captain Cook first landed. C'est le village ancestral de la Mowachaht personnes et l'endroit où le Capitaine Cook a débarqué. Throughout the year passengers can take day trips to Tahsis or a two-day trip to the community of Kyuquot. Tout au long de l'année, les passagers peuvent prendre des excursions d'une journée à Tahsis ou un voyage de deux jours à la communauté de Kyuquot. Transportation and launches for canoeists and kayakers along this route can be arranged. Transports et lance pour les canoteurs et les kayakistes le long de cette route peuvent être organisées.
Tahsis is the finishing line for the annual Great Walk. Tahsis est de la ligne d'arrivée de la Grande Marche annuelle. In June, hundreds of people walk - and some run - the 63-kilometer (42 mile) gravel road between Gold River and Tahsis. En juin, des centaines de personnes à pied - et certains run - les 63 kilomètres (42 milles) de route de gravier entre Gold River et Tahsis. Billed as North America's toughest walk, the fund- raising event attracts people from around the world vying for the coveted 'Burning Boot' certificate, signifying completion of the grueling walk. Facturés en Amérique du Nord les plus difficiles à pied, la collecte de fonds événement attire des gens de partout dans le monde en lice pour le très convoité «Gravure Boot 'certificat, signifiant l'achèvement de la pénible marche. The Walk Chairman can be contacted at (250) 934-6667, through the Tahsis Chamber of Commerce. Le Président de promenade peut être contacté au (250) 934-6667, par l'intermédiaire de la Chambre de commerce Tahsis. Sponsored by the Tahsis Lions Club, PO Box 430, Tahsis, BC V0P-1X0, Canada. Tahsis parrainé par le Lions Club, BP 430, Tahsis, BC V0P-1X0, Canada.
26th Annual ‘great walk on June 7 2003 26th Annual 'une grande marche le 7 juin 2003
2002 UNOFFICIAL RESULTS of the walk are: UNOFFICIAL RESULTATS 2002 de la promenade sont:
Approx. Env. $130,000.00 raised for various charities! 130000,00 $ pour diverses œuvres de bienfaisance soulève!
Participants Registered : 996 walkers Participants inscrits: 996 marcheurs
Participants Started : 882 walkers Premiers participants: 882 marcheurs
Participants Finished : 743 walkers Arrivé participants: 743 marcheurs
BY ROAD: From Port Hardy, take Hwy. PAR LA ROUTE: De Port Hardy, prendre l'autoroute. 19 (the Island Highway) south to Campbell River. 19 (autoroute de l'île) au sud de Campbell River. Turn right at the intersection with Hwy. Tourner à droite à l'intersection avec la route. 28 (the Gold River Hwy.) Once in Gold River, connect onto the gravel road. 28 (la Gold River Hwy.) Une fois à Gold River, connectez-vous sur la route en gravier. The trip from Port Hardy takes about seven or eight hours. Le voyage de Port Hardy faut environ sept ou huit heures. From Nanaimo, take the Inland Island Highway north to where it connects with the Island Highway at Mud Bay. De Nanaimo, prendre l'autoroute Inland Island au nord de l'endroit où il se connecte avec l'île à Mud Bay Highway. Continue north to Campbell River, where you will connect with Hwy. Continuez au nord de Campbell River, où vous connecter avec Hwy. 28 (the Gold River Hwy.). 28 (la Gold River Hwy.). BY AIR: Scheduled airline connections are out of Vancouver to Campbell River or Port Hardy. EN AVION: Programmé liaisons aériennes sont hors de Vancouver et Campbell River ou de Port Hardy. Floatplane service is also available. Hydravion service est également disponible.
This article courtesy of http://www.fishingrivers.net/ . Cet article courtoisie de http://www.fishingrivers.net/.
You may freely reprint this article on your website or in Vous pouvez librement réimprimer cet article sur votre site Web ou dans
your newsletter provided this courtesy notice and the author Newsletter pourvu que cette notice de courtoisie et de l'auteur
name and URL remain intact. Nom et l'adresse URL restent intacts.
| | | | | | | | |